Monday, July 25, 2011

Continuo de adquisición de la lectoescritura

Yesterday I posted about Pinnell and Fountas' The Continuum of Literacy Learning Grades PreK-8 and mentioned that I am excited to share it with teachers at my school. However, hearing about great resources is always bitter sweet for Spanish side or bilingual teachers. While many aspects of resources/concepts can be directly translated over to Spanish, that involves time and effort, not to mention, carefully considering aspects that should not just be translated over. It will be so nice to introduce the English and Spanish Prompting Guides and the Continuo de adquisición de la lectoescritura: Grados PreK-2: Guía para la enseñanza, alongside the English continuum resource. I am hoping that eventually Pinnell and Fountas will have a full PreK-8 version available in Spanish.

Like the English PreK-8 version, this Spanish adaptation is neatly divided by card stock dividers with tabs, though the resource is much thinner since it only has a PreK-2 range. The tabs are also for grade levels, rather than type of continuum, with the exception of one guided reading tab; however, the same seven continuums are represented in the book. The introductory and background information about each of the continua is the same or almost exactly the same, but as marketed, there are differences in the continuums, specifically tailored to Spanish literacy development.

Much like the Spanish Prompting Guide,  the vast majority of the book is actually in English. At first I was surprised with the amount of English, which shifts the target audience to teachers who have a high level of English proficiency, rather than monolingual Spanish literacy teachers or bilingual teachers with a high level of Spanish proficiency who prefer a resource in Spanish. I would have liked to have seen more Spanish, especially with literacy language, as there are some words that bilingual professionals, even if they grew up in a Spanish speaking country, might not know if they have received all of their teacher education/literacy background in a US English speaking context. When I started teaching in English and Spanish, there were a lot of words specific to talking about literature and writing that I had to look up. It would be nice to have those translations already available in this resource. In some cases it is, but it would be nice to have it consistently throughout.

However, I would rather see a resource such as this that truly examines what is relevant in both languages vs. what is unique to Spanish, rather than having a full English resource directly translated completely into Spanish without regards to differences in language development. I can also see the advantage of having the explanations and background information in English for teachers who may prefer to read the majority in English but have the specific Spanish language adaptations for the continuum, as presented.

I am excited about the potential for this resource to allow for common language for grade level English side and Spanish side teachers having conversations about literacy levels in two languages. It will really help to give a detailed picture of strengths, areas for support, and aspects that students are (or aren't) transferring between the two languages. The introduction says, "The basic descriptions of behaviors and understandings to notice, teach, and support for grades prekindergarten through 2 have been revised and adapted to meet the developmental literacy needs of Spanish-speaking children" (p. 1). I love the wording notice, teach, and support, as it so accurately highlights benefits of the tool. In dual immersion settings, the continuum actually has a farther reach than native Spanish-speaking children, as it will also provide valuable insights for students who were monolingual English speakers upon entering school who are emerging as bilingual learners.

I can see how this Spanish adaptation in conjunction with their Sistema de evaluación de la lectura would be very powerful because again, for the Spanish student books they did not just translate their English Benchmark Assessment System books. Instead, they created new, authentic books in Spanish that are responsive to the uniqueness of Spanish literacy development. I look forward to checking back later to see other resources that Pinnell and Fountas develop in Spanish.

*Copy provided

No comments:

Post a Comment